frančezarije (prema tal. francesaria), naziv kojim su se u Dubrovniku potkraj XVII. i u prvoj polovici XVIII. st. obilježavali svi znakovi preuzimanja francuske kulture, među ostalim i skupina preradbi Molièreovih tekstova za dubrovačku pozornicu, pa se u potonjoj namjeni ustalio do danas. U svemu su prevedena dvadeset tri djela, sva u prozi, uza samo četiri stihovane prijevodne iznimke, Don Garcija, Gospodarica od Elide, Amfitrion i Psike, a anonimni prevoditelji s francuskoga vjerojatno su adaptacije i izvodili.